首页 > 社会  >  正文
亲,暂时无法评论!

美国学术出版社出版教育部项目






据教育部的消息,美国学术出版社(American Academic Press)近日出版了中华人民共和国教育部人文社会科学研究规划基金项目(项目编码:17YJA752002)English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems(《中国经典古诗词精选100首英译》)(bilingual/中英对照)一书。该书出版后,在美国、加拿大、墨西哥等国公开发行,谷歌,亚马逊等主流媒体均有销售。

美国学术出版社(American Academic Press)出版的(《中国经典古诗词精选100首英译》)一书由中国著名翻译家程家惠教授、程晟、韦祥刚博士副教授共同翻译。该书收录了脍炙人口中国古代的100首诗词,采用英汉双语对照的方式出版。在翻译中国古典诗词的过程中,不仅要解决复杂精深的古汉语障碍,同时还要跨越文化背景差异的制约。该书根据诗的本质和特点,基于著名翻译家许渊冲先生的“三美”(意美、形美和音美),英译还增加了另一种美,即“情美(情感美)”,并把它作为优先的考虑。此外,在翻译中还采用了三种翻译策略:1、用具体的意象代替抽象的表达,以生动地诠释原作中深奥的哲理和宗教的启示;2、在原作基础上发挥合理的想象;3、在涉及民族特有的文化时,尽可能采用异化,以保留民族文化的特色、神秘感和话语权。该书在翻译过程中,由广西师范大学外国语学院袁斌业教授(文学专业翻译学博士)和美国《胜过星巴克诗歌杂志》翻译专栏编辑叶澍苍女士的指导。该书的出版传播了中国的文化,增进了西方国家对中国古诗词文学作品的了解。

古典诗词乃是中华文化最精深粹美的部分,在中外文化交流中扮演着极为重要的角色。中国诗词与其它文学形式相比具有独到的特点,运用极美的含蓄、深远和高度凝炼的方式体现非凡的意境。中国诗词意境形象是通感性的,能通过唤起人的声音、触觉、视觉、心理联想等全部感觉和知觉来激发读者的想象力。但是中国古诗词在国外的传播范围较小,仅局限于西方学术界,汉学家以及学习中文的学生等。中国古代诗词中的绝句律诗,读起来朗朗上口,很有韵律感,又具有良好的意境。在海外古诗词教学中,将诗词朗诵与音乐、表演结合在一起,能激发学生学习汉语的热情,提升中国传统文化的魅力。尽管中国古诗词对于国外汉语学习者而言比较难,但是美国学术出版社(American Academic Press)出版的教育部项目(《中国经典古诗词精选100首英译》)一书,可以让当地人了解中国古典文学,对帮助他们学习汉语、了解中国文化大有裨益。古典诗词在海外的传播进入域外文化视野并与之产生交互影响,同时也激活这一传统文学样式自身的美感。

注:凡本网注明来源非东方头条的作品,均转载自其它媒体,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

滨州部落致力于资讯传播,希望建立合作关系。若有任何不当请联系我们,将会在24小时内删除。备案号:粤ICP备17024501号-2

联系我们|bzbuluo.cn All Right Reserve 版权所有